在看瀏覽新聞的時候,看到那麼一則引人注目的標題
點進去看,是一則關於一名老師留給學生的作業
原文是這樣的:
最後の宿題 提出期限な
「幸せになりなさい」
君たちが宿題を出す頃に,おそらく僕は天国にいるでしょう
急いで報告に来るな,ゆっりでええから
いつか面とむかって「幸せになったて」と「きたせてください」
待ってるで
我只看得部份的意思,而看了底下新聞附的翻譯後,感覺跟我想的差不多
不過還是用別人翻譯比較流暢:
「請一定要快樂」
當你們準備繳交這份作業時,我可能已經在天堂了。
別急著趕報告,慢慢來沒關係,
但是有一天,請你們一定要告訴我,「我做到了,我過得非常快樂。」
我會等你們。
我應該慶幸他不是我的老師嗎?因為哪天我去找他的時候一定很難交待
不知道從什麼時候開始就忘了「要快樂」這件事情,甚至連怎麼做我都不知道
當我不知道自己為了什麼而活了這麼多年的同時,也正有著一群人單純只為了生存而努力
從來沒時間去思考「為了活著什麼」這個問題,因為他們光是活下來就已經相當吃力了
這個作業真的很難啊,這可能是我這輩子唯一會拿零分的作業吧
沒有留言:
張貼留言